زنده اندیشان

آیا می دانید معنی غذا در زبان عربی چیست؟

دوشنبه, ۲۶ اسفند ۱۳۸۷، ۰۱:۰۲ ب.ظ


چند وقت پیش دوستی در خصوص ورود چند کلمه ی عربی که به زور اعراب بدوی اون زمان که ایران رو تسخیر کرده بودن و جهت تمسخر ایرانیان وارد زبان فارسی شده نوشته بود. یکی واژه ی «پارس کردن» بود که وقتی سگ واق واق می کرده مجبور می کردن که بگن: پارس می کرده (اشاره به پارس به جای فارس). یکی هم واژه ی غذا خوردن که در عربی یکی از معانی واژه ی «غذا» یعنی ادرار شتر.  

 

دوستان اگر شک دارید برید سراغ لغت نامه های فارسی و کلمه غذا را نگاه کنید . اگر هم تو اینترنت یک جستجوی کوچک کنید در مورد این موضوع به اطلاعات بسیار زیادی دست پیدا خواهید کرد. 

 

الان میفهمم که فردوسی چرا این شعر را در وصف اعراب گفته :

 

ز شیر شتر خوردن و سوسمار   عرب را به جایی رسیده است کار

که تاج کیانی کند آرزو               تفو بر تو ای چرخ گردان تفو

موافقین ۰ مخالفین ۰ ۸۷/۱۲/۲۶
محمدرضا امین

نظرات  (۷)

دوست عزیز بسیاراند لغاتی که از زبانی به زبان دیگر می روند و با استفاده اهل آن زبان بومی می شوند غذا هم یکی از آنهاست که در ابتدا از عربی وارد فارسی شده و با سابقه ای که در این زبان یافته دیگر فارسی شده و توجه به این نکته مهم است که وقتی فارسی شد معنی آن در زبان مقصد مهم است و نه زبان مبدا.از این لغات فراوان اند مثلا کلمه متقلب کلمه ای اصلا عربی است به معنی کلکباز حال آنکه در عربی این کلمه به معنی پشتک و ملق زننده است و وقتی عربها می گویند فلان کس متقلب است یعنی ملق(معلق) و پشتک وارو می زند و کلکباز در واقع معنی آن در فارسی است.ویا کلمه خانم که اصلا گویا مغولی ایست به و مونث خان است ولی در فارسی معنی دیگری می دهند.

اما غذا که شما گفتید که در فارسی به معنی خورش است ولی در عربی کمیذ شتر درست است اما آنکه در فارسی خورش معنی می دهد املا آن غذاء است نه غذا یعنی همین همزه کوچک معنی را عوض می کند .غذاء(با همزه)در عربی هم همین معنی خورش را می دهد و در واقع این لغت از آن لغتها نیست که مثل متقلب و خانم و..معنیشان عوض شده است بلکه فقط بی توجهی ما به دیکته ی لغت است که این مساله را بوجود آورده است.غذاء(با همزه) چه در فارسی چه در عربی به معنی خورش است ولی غذا(بدون همزه) که در عربی بول شتر است اصلا در فارسی وارد نشده است و وجود ندارد از اینجا می توان گفت که فارسی زبانان اشکالی ندارد اگر برای اختصار به جای غذاء بنویسند غذا و همزه را ننویسند چون غذا(بدون همزه)اصلا در فارسی نیست و شبهه و شباهت نا خواسته ای در نبود همزه برای فارسی زبانان ایجاد نمی شود.
پاسخ:
ممنون از دقت نظر شما امیدوارم مطلب به همین شکل باشد و نیتی ورای آن (از طرف عرب زبانان نباشد) در هر صورت خوشحالم دوستان خوش فکری چون شما باز هم به من سر بزنند. موفق باشید
مرسی واقعا جای تاسفه
نظر آقامحمدو خوندم به نظر من به جای این همه تحلیل و تفسیر بهتره یه کلمه دیگه جایگزین غذا بشه .این توضیحات شمارو عوام نمیدونن شاید حتی اگه بخونن هم متوجه نشن پس باجایگرین کردن یه کلمه دیگه حداقل نذاریم اعراب بهمون بخندن
اسممو یادم رفت بنویسم
چقدر از این اعراب عوضی بدم میاد
و از خودی هایی که تمام اختیارشون رو دادن دست این اشغالا
بجای غذا بگوییم خوراک
پاسخ:
صد در صد می گویم موافقم

غذا در متون‌سغدی‌که از زبانهای ایرانی است اومده به معنی خوراک ظهر و هیچ ربطی‌ به غذاء عربی ندارد

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی